Dream of Autumn | Norway
Dream of Autumn | Norway
Playwright – Jon Fosse
Translator – Sarah Cameron Sunde
Director – Warner Crocker
Partner – Center for Scandinavian Studies, North Park University
Talkback led by Dr. Chad Eric Bergman, Director of the Center for Scandinavian Studies at North Park University
Synopsis - Dream of Autumn is a love story and a family drama. In a seemingly serendipitous moment, a man and a woman meet in a graveyard. They knew one another in a past life, and perhaps carried a longing for each another. A whole new life unfolds after the encounter, tense new scenes including the two of them, his ex-wife and his parents drive the narrative, with the presence of death giving contour to the love and life within the play. Dream of Autumn is a timeless poetic story about 'the everyday' and miraculous.
"What if death comes to you like a lover? The lover against whom all others were measured, who tempts you to let go of all responsibilities. You might be surprised to learn you’d fight this seduction, which is perfectly designed for you. Dream of Autumn is a look at what we cling to when it’s time to go." - Karla Boos, Quantum Theatre, Pittsburgh
All staged readings begin at 6 PM followed by a talkback.
Performances are FREE to the public and reservations are not required. DONATIONS help keep the festival free!
Jon Olav Fosse was born 1959 in Haugesund on the Norwegian west coast. His immense œuvre written in Nynorsk Norwegian and spanning a variety of genres consists of a wealth of plays, novels, short stories, poetry, essays, children’s books, and translations. His work has been translated into more than forty languages and he is today one of the most widely performed playwrights in the world.
Fosse has been the recipient of numerous awards including the Hedda Award, the most prestigious award in Norwegian theatre, and Austria’s Nestroy Theatre Prize for Best Play. In 2005 Jon Fosse was made a Commander in the Royal Norwegian Order of St. Olav and in 2007 he was made a Knight in France’s National Order of Merit. Jon Fosse was awarded the International Ibsen Award in 2010, the Nordic Council Literature Prize in 2015, and the Nobel Prize in Literature in 2023.
Sarah Cameron Sunde is an interdisciplinary artist, director, and translator working at the intersection of performance, video, conceptual, and public art. She is internationally known as Jon Fosse’s primary American-English theater translator and director, having translated/directed his U.S. debut production in 2004 and four subsequent U.S. premiere productions over the next ten years in New York City and Pittsburgh: NIGHT SINGS ITS SONGS, DEATHVARIATIONS, SA KA LA, A SUMMER DAY, DREAM OF AUTUMN. Sunde co-founded Oslo Elsewhere with Anna Gutto and the Translation Think Tank with Marie-Louise Miller in 2004, specifically to introduce Jon Fosse's work to American audiences and to advocate for American-English translations. In her current practice, Sunde investigates scale and duration in relation to the human body, water, ecological crisis and deep time. She was awarded a Guggenheim Fellowship in 2021 to complete her series of nine performances and video artworks made on six continents: 36.5 / A DURATIONAL PERFORMANCE WITH THE SEA (2013 – 2022 and ongoing). She was Deputy Artistic Director of New Georges for 16 years (2001-2017), co-founded Works on Water (2017-present), and is currently a NYSCA / NYFA Fellow and a Cultural Leader with the World Economic Forum. SarahCameronSunde.com + www.osloelsewhere.org
Warner Crocker is delighted to return to one of his favorite gigs, The International Voices Project. Before returning to Chicago in 2013 he served as the Artistic Director of Wayside Theatre in Virginia for 15 seasons. Before that stint on the East Coast he worked for 20 years in Chicago Theatre as Artistic Director for Absolute Theatre Company, New Tuners Theatre, and Pegasus Players, and also directed for other Chicago theatres. He has produced and directed more plays than he can count, is the author of several, and has won a few awards along the way. Recent regional and Chicago directing gigs include The Lehman Trilogy, Ink, The Play That Goes Wrong; Shear Madness; Peter Pan, the US premiere of Diamonds and Divas; Junk; Pinocchio; Bunny Bunny Gilda Radner, A Sort of Love Story; The Bridges of Madison County; Boing Boing; Barnum; The Seven-Percent Solution, and The Man Who Murdered Sherlock Holmes.
The Center for Scandinavian Studies at North Park University Endowed by the Hugo A. Anderson Chair in Scandinavian Studies in 1982 and created in 1984, the Center for Scandinavian Studies (CSS) at North Park University has firmly established itself as a major focal point for Scandinavian academic and cultural interests in Chicago. The CSS sponsors visiting professors, lectures, concerts, and exhibits, bringing many talented and accomplished Scandinavians to the city of Chicago. Dr. Chad Eric Bergman, professor of theatre, serves as the director for the center.
DONATIONS help keep the festival free!
Seduction | Switzerland
Seduction | Switzerland
ENGLISH LANGUAGE PREMIERE
Playwright - Lukas Bärfuss
Translator - Neil Blackadder
Director – John Green
Partner –Goethe-Institut Chicago. The translation of Verführung was supported by the Goethe-Institut’s Theater and Dance Department.
Synopsis - Hauke is a con man who’s almost completed a six-year prison sentence. For much of that time, he’s been in therapy with Tania, whose task now is to help him reintegrate into society. She tells him that a woman called Sonja has come forward, claiming to be Hauke’s daughter. He agrees to meet her, and they hit it off. But is she really his daughter? Or is she motivated by the seven million that went missing? Who’s seducing whom? And just what role does Tania play in determining responsibility and what should happen next?
All staged readings begin at 6 PM followed by a talkback and complimentary reception.
Performances are FREE to the public and reservations are not required. DONATIONS help keep the festival free!
Lukas Bärfuss, born in 1971 in Thun (Switzerland), is a playwright and novelist, essayist and dramaturge. His plays are performed worldwide, and his novels have been translated into twenty languages. In 2003 he received the prize for best young playwright for Die sexuellen Neurosen unserer Eltern (The Sexual Neuroses of Our Parents) and in 2005 he received the Mülheimer Dramatikerpreis for Der Bus. He received numerous awards, including the Berliner Literaturpreis (2013), the Schweizer Buchpreis (for Koala, 2014), the Nicolas Born Prize (2015). With Hagard, he was shortlisted for the Preis der Leipziger Buchmesse in 2017. In 2019, Lukas Bärfuss was awarded the Georg Büchner Preis. Most recently the following plays premiered: 2018 Der Elefantengeist at Nationaltheater Mannheim, 2020 Julien - Rot und Schwarz at Theater Basel, and 2021 Luther at Nibelungenfestspiele Worms. 2019 saw the publication of Malinois. Erzählungen, 2021 the essay collection Die Krone der Schöpfung. Lukas Bärfuss is a member of the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung and lives in Zurich.
Neil Blackadder translates drama and prose from German and French. He has contributed many translations to IVP, including of plays by Lukas Bärfuss, Mishka Lavigne, and Ewald Palmetshofer that were later produced by theatres in Chicago, London, New York, and elsewhere. In 2019, Neil retired from 25 years as a professor of theatre at Duke University and Knox College. He has received grants from the NEA, PEN, and the Howard Foundation, and serves as Translations Editor for Another Chicago Magazine. In Spring 2023, Neil was Translator in Residence at Princeton University
John C Green was born and educated in the United Kingdom, where he received his undergraduate degree Bachelor of Education (B.Ed) in Theatre and Education from the University of London, his Master of Arts (MA) in Theatre and Film from the University of North London, and his Doctor of Philosophy (PhD) from Plymouth University, where the focus of his research was on experimental actor training techniques in mid-20th Century Western theatre practice. He currently serves as an adjunct professor in theatre at Columbia College Chicago. His professional directing credits include four productions at the Edinburgh International Festival, and at international theatre festivals in the United Kingdom, Ireland, France, Slovenia, Russia and Australia. In the United States he has directed plays, musicals, opera, and created site-specific installations at Pittsburgh State University Kansas, Butler University Indianapolis, Columbia College Chicago, and Flinders University in Adelaide, Australia. He has had a long association with the Indiana Repertory Theatre as guest director, and with Chicago’s International Voices Project. In addition to directing, Green is the author of two books on theatre and performance and has made presentations of his research at numerous international conferences, most recently in Italy. He is delighted to be collaborating once again with Neil Blackadder and Kendra Thulin on a third play by Lukas Barfuss for IVP.
Goethe-Institut Chicago As the globally active cultural institution of the Federal Republic of Germany, the Goethe-Institut advocates for understanding between Germany, Europe and the world. Our principal goals are to present contemporary German culture abroad, to support the teaching and learning of the German language and to develop an international network for the exchange of culture and ideas. Through partnerships with other cultural and educational institutions, the Goethe-Institut presents a range of diverse programming in the arts, humanities and social sciences, including film screenings, art exhibitions, lectures, literary events, and performances of dance, theater and music.
DONATIONS help keep the festival free!
Green Corridors | Ukraine
Green Corridors | Ukraine
Playwright - Natalka Vorozhbyt
Translator - John Freedman with Natalia Bratus
Director - Kay Martinovich
Partner – Trap Door Theatre
Synopsis - Green Corridors tells the story of the involuntary European integration of four refugees from Ukraine following Russia's full-scale invasion. It is an attempt to analyze Ukraine's relations with the EU, the relationship that refugees have with those who have remained in Ukraine, and to reflect on the traumatic experience of living the life of a refugee who has lost one's home. The play was commissioned by the Kammerspiele theater in Munich with the hope of provoking Germans and Ukrainians into a frank conversation. This is a play with historical references, with elements of absurdity and black humor - the use of these tools allows a spectator to distance oneself from the play's events and to be more ruthless towards the characters. As such, Ukrainians are not victims in this play: They are funny, scary, touching and invincible.
All staged readings begin at 6 PM followed by a talkback.
Performances are FREE to the public and reservations are not required. DONATIONS help keep the festival free!
Natalka Vorozhbyt is a Ukrainian playwright and director, a leader in the resurgence of Ukrainian national drama in the 21st century. Her first major play, Galka Motalko, had success shortly after she graduated from Moscow’s Gorky Literature Institute in 2000. The Grain Store, a historical work about the Holodomor, the state-induced famine in Ukraine in the 1930s, was produced by the Royal Shakespeare Company in London in 2009. Vorozhbyt took part in the Euromaidan protests in Kyiv in 2013/14, and the theme of the ensuing war with Russia has colored her work ever since. In 2015 she was a co-founder, with Georg Genoux, of the Theater of Displaced People which offered an opportunity for refugees from the Donbas region to tell their stories in a formal, theatrical context. She wrote the screenplay for Cyborgs, a 2017 film about the bloody defense of an airport in Donetsk against Russian separatists. Bad Roads (2017) was staged at the Royal Court Theater in London, and, since the Russian invasion of Ukraine, has been one of the most-produced Ukrainian plays internationally. As a film directed by the author, Bad Roads was Ukraine’s official Oscar selection in 2022. Green Channels was written near the end of 2023, and has already been produced in Kyiv at the Theater of Playwrights, and several venues in Europe. Although she wrote in Russian early in her career, Vorozhbyt now writes in Ukrainian. She is presently a writer-in-residence at Oxford University.
Natalia Bratus graduated in 1982 with a degree in metallurgical engineering in her hometown of Dnepropetrovsk (now Dnipro), Ukraine, the Soviet Union. She worked as a defectoscopist engineer for 10 years before becoming a private entrepreneur after Ukraine declared independence. She escaped the war in Ukraine with her daughter, grandson, and two family pets in March 2022, and immediately began working with John Freedman on translations of Ukrainian dramatic texts. Together they have produced 45 translations in two years.
John Freedman is an American writer and translator who, after working 30 years in Russia, now resides in Greece. He was the theater critic of The Moscow Times from 1992 to 2015. His play Dancing, Not Dead (2011) was winner of the Internationalists Global Play Contest (2011); his short play Five Funny Tales from the Heart of Buenos Aires (2013) has been performed in New York City, Chattanooga, and Edinburgh. He has translated over 160 dramatic texts, of which productions have been mounted in five continents. He is the author or compiler of numerous books, including Silence’s Roar: The Life and Drama of Nikolai Erdman (1992), and Provoking Theater: Kama Ginkas Directs (2003). He edited the anthology A Dictionary of Emotions in a Time of War: 20 Short Works by Ukrainian Playwrights (Laertes Press), named one of the 50 best books published in 2023 by The Telegraph. He was Russian Director of The New Russian Drama: Translation/Production/Conference (2007-2010) conducted by Towson University and the Center for International Theatre Development (CITD); and Director of New American Plays for Russia (2010-2015), a CITD project bringing cutting edge American drama to Russia with the support of the U.S. embassy in Moscow under the auspices of the Bilateral Presidential Commission. He is the curator of two Worldwide Play Readings projects: Insulted. Belarus (2020 to present) and Worldwide Ukrainian Play Readings (2022 to present).
Kay Martinovich is a Chicago-based director. Recent credits include the Jeff-nominated and Chicago premiere of The Father at Remy Bumppo, Deirdre of the Sorrows at City Lit, and Jeff-nominated Naked and Jeff-award winning La Bête both at Trap Door Theatre. Kay has a long-standing association with Trap Door, having directed several shows over the years, starting with Bremen Freedom in their fourth season. As Associate Artistic Director for Irish Repertory of Chicago, Kay supported season selection, production casting, and media materials. For Irish Rep, she directed the American premiere of By the Bog of Cats ... , the Jeff-nominated Bailegangaire, Pentecost, The Mai, and Two by Friel: from Chekhov: The Bear and the American premiere of The Yalta Game. She is Artistic Associate at both Her Story Theatre and Perennial Theatre, where she is also involved in new work development along with Chicago Writers Bloc. Kay’s work has been seen on many Chicago stages including GreatWorks, American Blues, The Gift, Lifeline, Buffalo Theatre Ensemble, Mary-Arrchie, Live Bait, Circle, Apple Tree/TYA, Famous Door, Emerald City, Theatre Wit, and Chicago Dramatists, among other theaters in the Midwest. She holds a PhD in Theatre Historiography from University of Minnesota and an MPhil in Irish Theatre from Trinity College, Dublin, Ireland. Kay is Associate Professor at Northern Illinois University where she teaches Meisner-based acting, audition technique, directing, and professional development for the actor. Proud member of SDC, the professional director's union, Stage Directors and Choreographers Society. Visit kaymartinovich.com
Trap Door Theatre is committed to seeking out challenging and obscure works. Whether a forgotten European classic, an international project rarely seen in the United States, or an untarnished piece of American literature, Trap Door seeks diverse voices and presents them through innovative expression. We mix established and imaginative techniques to illustrate the absurdities of living in today’s society. www.trapdoortheatre.com
DONATIONS help keep the festival free!
Shahadat (The Testimonies)
Shahadat (The Testimonies)
Researcher - Manal Hamzeh
Playwright/Adapter- Fouad Teymour
Director - Tina El Gamal
Partner - Silk Road Cultural Center, In Partnership with the Borderlands and Ethnic Studies Department at New Mexico State University
Synopsis - Based on Dr. Manal Hamzeh’s scholarship, Shahadat is an interdisciplinary theatre project based on the testimonies of three Egyptian women who experienced state-sponsored sexual violence during the Egyptian Revolution of 2011. This project is rooted in Arab feminist methodologies and will challenge patriarchal oppression and its “usefulness” to the Egyptian state, while centering the stories of three incredibly brave activists in their pursuit of justice.
All staged readings begin at 6 PM followed by a talkback and complimentary reception.
Performances are FREE to the public and reservations are not required. DONATIONS help keep the festival free!
WATCH: Manal Hamzeh and Fouad Teymour discuss Shahadat (The Testimonies) for IVP 2024
Dr. Manal Hamzeh is a full professor, co-founder of the Department of Borderlands and Ethnic Studies (BEST) at New Mexico State University (2022—), and director of the new BEST Research Center. Manal is the founder of BEST’s decolonial research and knowledge creation minor (2024). Manal is the sole author of Women Resisting Sexual Violence and the Egyptian Revolution: Arab Feminist Testimonies (2020) and Pedagogies of DeVeiling (2012). She also led the artistic creation of Three Women of Tahrir: Stories from the Egyptian Revolution—a graphic documentary (2022).
Fouad Teymour is a Chicago-based Egyptian American playwright. He is an associate artist of Silk Road Cultural Center (SRCC), a resident playwright at Chicago Dramatists (CD), and a board member for International Voices Project (IVP). The Jeff-nominated (best new work, best scenic design) world premiere of his play Twice, Thrice, Frice… directed by Patrizia Acerra, was co-produced by SRCC (then Silk Road Rising) and IVP. It was listed among Chicago Best Plays 2019 by Picture this Post. His play Blue Fish in A Tall Clear Vase, directed by Jason Smith, was produced at Three Cat Productions (2017). His plays received several staged readings, most recently An Afternoon with my Mother in the CD Out the Box festival (2023) and Egyptian Bride in IVP 2023, both directed by Warner Crocker. Twice, Thrice, Frice… was part of the Crescent and Star Staged Reading Series at Silk Road Rising (August 2017), the New American Voices Series at Queens Theater, NY (October 2018), and a semi-finalist for the Bay Area Playwrights Festival BAPF 2018, and will have an upcoming production at the American University of Cairo (AUC) theater in October 2024. Fouad has acted in Jamil Khoury's video play Obstacle Course, and has translated Ahmed Serag’s The Castle and The Sparrow from Arabic (Performed in IVP 2014. Published in 2015 by Dar Ibda’a in Egypt).
Tina El Gamal (they/she) is a Chicago-based actor, director, educator, writer, community advocate, and arts administrator. They hold a BFA in Acting from the University of Illinois at Chicago. They have worked as an actor and director at regional theatres nationwide, including Steppenwolf Theatre Company, Chicago Shakespeare, Portland Opera, Silk Road Cultural Center, Steep Theatre, Remy Bumppo, and more. Tina was recently featured in Newcity Mag's Players 50 2022. She is represented by Big Mouth Talent. You can learn more about what she's up to at www.tinaelgamal.com
Silk Road Cultural Center is an interdisciplinary arts organization rooted in Pan-Asian*, North African, and Muslim experiences. We embrace the arts as a catalyst for connecting people, places, histories, and futures. *We define Pan-Asian as inclusive of all cultures that span the Asian continent, including their diaspora communities.
DONATIONS help keep the festival free!
The Karloff-Lugosi Brothers & A Long Night Into Day | Puerto Rico
The Karloff-Lugosi Brothers &
A Long Night Into Day | Puerto Rico
ENGLISH LANGUAGE PREMIERE
Playwright - Carlos Canales
Translator -Dr. Liza Ann Acosta
Director - Antonio Bruno
Partner: - Urban Theater Company
Join us for two short plays:
A Long Night Into Day: Jamie, a lonely drunk, argues with the ghostly figure of his brother Edmund in this reflection on Eugene O’Neill’s autobiographical play.
The Karloff – Lugosi Brothers: A visitor and a homebody argue over who does what for whom and, most importantly, who they are each other.
All staged readings begin at 6 PM followed by a talkback and complimentary reception.
Performances are FREE to the public and reservations are not required. DONATIONS help keep the festival free!
Watch:Interview with Carlos Canales and Liza Acosta
Born in Rio Piedras, Puerto Rico, in 1955, Carlos Canales’s contributions to Puerto Rican theatre history and current development are many. He studied Political Sciences, Drama, and Education at the University of Puerto Rico and then obtained a Master in Spanish at the University of Connecticut. He taught acting and dramaturgy at the School of Fine Arts in Arecibo, and he taught film, language, and Hispanic cultures at several Connecticut Universities.
Thirty of his plays have been produced not only in Puerto Rico and in the United States but also in Mexico, Argentina, Canada, Venezuela, England, Spain, Costa Rica, República Dominicana, and Perú. He has published the following plays: María del Rosario (1986), Vamos a seguir bailando (1993), Margie (1994), Vórtice (1994), Teatro (2002), Salsa, tango y locura (2003), Bony and Kin(2004), El cine del pueblo (2004), Luz Celeste (2004), ¡Qué bueno está este país! (2004), La casa de los inmortales (2004), Trilogía de los dictadores (2006), Ecuajey (2006), Los intocables (2006), El Generalísimo Brujillo (2008, 2012), ¡Maldita sea el Capitán América! (2013, 2017), A la Luz de la Luna (2015), y Teatro del lado de allá(2016). He has also published two short story collections and a novel. The Institute of Puerto Rican Culture and the Ateneo Puertorriqueo have recognized him for his distinguished career in drama.
Antonio Bruno (He/Him) is a Chicago native, growing up in the West Humboldt Park and Belmont Craigin Neighborhoods. He currently serves as Managing Director for UrbanTheater Company and sits on the Steering Committee for The Latinx Theater Commons. Antonio has been a freelance Sound Designer, Production Manager, Composer, Teaching Artist and Producer. Antonio has worked with Teatro Tariakuri, After School Matters, Windy City Theater, Street Level Youth Media, Digital Youth Media, En Las Tablas, Segundo Ruiz Belvis Cultural Center, Chicago Dramatist, Adventure Stage Chicago, Theater Wit, Colectivo El Pozo, The Massive, Chicago Latino Theater Alliance, Aguijon Theater, Teatro Luna West, Latino Theater Company, University of Illinois at Chicago, The Dawn Project, La Vuelta and Dreamworks Films. As a Composer Antonio explores music in many different ways, in his “you sent the message” series of work, Antonio entered the creative process as an exploration of instinct and familiarity, finding challenges with Time as a limited resource yet a freedom to engage with sound without hesitation or the hindrance of practicing perfection. Tonio is super excited to have the opportunity to tell these stories for our community.
Born in Brooklyn, raised in Ponce, Puerto Rico, this Boricua migrated to study Literature, History and Chemistry in South Carolina. They loved the South so much they stayed and went to North Carolina to pursue an MA in English Literature. They worked as a translator for Hemingway biographer Michael Reynolds translating letters from a Cuban fisherman and pamphlets on bullfighting from the 1930s. Their edited translation of the play Carnaval afuera, carnaval adentro by Rene Marques was the subject of their MA thesis. After completing their Master's, they read a thousand and one plays to earn a PhD in Comparative Literature at The Pennsylvania State University in 2001 focusing on the work of women playwrights. Nowadays, you can see them either teaching a course on World Literature or herding cats in academia as an administrator. As a theater artist and dramaturg, they played with Teatro Luna and Urban Theater Company. As far as translation, Liza Ann has enjoyed freelancing with a few articles, books, newsletters, and other mysterious pieces here and there. They have taught for Story Jam, read at different Live Lit events around the city, and performed a couple of solo shows. One of her stories is on Audible. They love writing about nuns, family, and the peculiar. Current academic writing is on indigenous identities and intersectionality. Their creative work outside of translation will be coming out as soon as their lawyer deems it safe. Cat owned and dog approved.
Urban Theater Company (UTC) is founded by, led by, and for people of color in order to preserve the Puerto Rican and Humboldt Park community voice. We celebrate cultural experiences through interdisciplinary art forms. Through fellowship and community, we aim to elevate a diverse and culturally specific collective of Chicago creatives. We create innovative and accessible theater through a decolonized praxis.
DONATIONS help keep the festival free!
Map of T/Errors | Romania
Map of T/Errors | Romania
Playwright: Catalina Florescu
Dr. Catalina Florina Florescu is a Romanian born American author who teaches at Pace University in New York and Stevens Institute in Hoboken. She holds a PhD in Contemporary Literature/Medical Humanities conferred by Purdue University. She is the author of 11 books and several book chapters. She is the sole author in the world of a breast cancer trilogy. http://www.catalinaflorescu.com/
Statement from the Author: I started to write the play because I have always hated whenever I am asked, “Where are you from?” If the dialogue started with, “What is your name? What are your passions?” my reaction would have been somewhat acceptable. I have been here since 1998 and I love my accented English. Furthermore, what happens with immigrants from Mexico and South America is a disgrace. When defining what is an “American,” my advice is to be skeptical, especially when someone veers from patriotism to jingoism. Therefore, I use this piece to protest against virulent cruelty in which some people are treated like they do not have any rights and are consequently scarred emotionally for life. On the other hand, I admire institutions, agencies, and people who have embraced D.A.C.A and immigrants knowing that a place is inasmuch fluid and alive as it allows people from various backgrounds to co-exist.
Synopsis: Connected by THE GHOST OF A HISTORY TEACHER, two pairs of characters, two teens and their respective grandfathers, from two geographically distinct places, Romania and the United States, have a chance to break all walls and look at the map of the world via theatrical devices and chance encounters. History is a live performance; actors, its messengers; and audiences must decide if their role is active or passive.
Dream of Autumn | Norway
Dream of Autumn | Norway
Playwright: Jon Fosse
Translator: Sarah Sunde
Director: Warner Crocker
More information coming soon.
In the Shadow of a Man | Egypt
In the Shadow of a Man | Egypt
Playwright: Nesreen Nour
Translator: Dina Amin
Director: Anna Mahow
In Partnership with the Egyptian American Society
Synopsis: Coming soon.
Nesreen Nour is an Egyptian playwright and director. She is also a member of the acting syndicate and accredited by the Radio and Television Union. She studied theater at the Faculty of Arts, Alexandria University, and is currently a lecturer in drama at the Higher Institute of Media and Technology in Alexandria. Nour has received many awards from the Egyptian Ministry of Culture and festivals: the award for best theatrical script at the International Theater Festival for Youth of the South in 2023 for her play al-haya mina-al-nahiya al-ukhra (Life on the Other Side); best play at the National Theater Center for dhid al-nisyan (Against Forgetting) in 2019; best dramatic script award at the Sharm El-Sheikh International Youth Theater Festival in 2018 for al-hawja (The Upsurge). Her latest work, `ala sath al-wad hamada (On the Roof of Young Hamada), was produced by the Egyptian Ministry of Culture in 2023 and a radio play, illa rasul-allah (Not the Messenger of God!), with the support of the Swiss Cultural Center and under the supervision of Swiss director Eric Al-Tawfar, in 2020. Fi-qafa ragil, (In the Shadow of a Man), written and directed by her, received the Nihad Selaiha Grant for Arab Creativity, and was presented by the Mesaha Festival in Goethe Institute in 2019. The play was also previously produced at the First Experience Festival on the al-Nahar Theater in 2018. Nesreen Nour’s novel hijrah ila-al-ma’luf (Migration to the Ordinary) was published by Kalima Publishing & Distribution House in 2015, and the collection of plays, tajarib naw`iya (Mixed Experiences), was published in 2020 by the General Authority for Cultural Palaces. Al-hawja and Ibn-souq (The Upsurge and Street Smart) was published by the General Book Authority in 2022.
Dina Amin - MFA, PhD, is a stage director and Associate Professor of Theatre and Director of the Theatre Program at the American University in Cairo. She is a co-recipient of the Research Project Award of the Year from Times Higher Education in 2023. She is currently Director General of Cairo International Festival for Experimental Theatre 2014-2019 and again since 2022. Amin is the author of Alfred Farag and Egyptian Theater (2008), co-editor of Salaam: Anthology of Middle-Eastern-American Drama (2009), and From Orientalists to Arabists: The Shifts in Arabic Literary Studies, Journal of Arabic Literature (2010). Amin holds a PhD in Dramatic Literature from the University of Pennsylvania and an MFA in Directing from Carnegie Mellon University and a BA in Eng & Comp Lit from AUC the American University in Cairo. She is the recipient of the West Coast Drama Clan Award (in honor of William Ball) for best director at CMU for her production of Ibsen’s A Lady from the Sea. She directs in both the U.S. and Egypt, in Arabic and English. Her latest production is Bank al-Qalaq (Bank of Anxiety) in 2023 and Qanun Antigon (Antigone’ Law, 2022) and Shababik `Attia (Attia’s Windows) in 2021at the American University in Cairo. Amongst her other directing credits are: Hikayat `Alina (Stories About Us, 2019), Al-Farafir (Flip Flop and His Master, 2017), Arden (an Egyptian adaptation of A Midsummer Night’s Dream, 2016), Matsanafneesh (Don’t Label Me, 2015) Segn al-Nisaa (Women’s Prison) by FatHeyyah al-`Assa (2013), Third by Wendy Wasserstein (2012), Beyond Therapy by Christorpher Durang (2008). Dina Amin is published in major academic journals and has translated a number of Arabic plays into English.
Anna Bahow is a Chicago-based theatre director committed to the development of new work and a diversity of voices. She is an Artistic Associate with Silk Road Rising foregrounding Asian, South Asian, and Middle Eastern artists, an Associate Artist with The International Voices Project bringing plays from around the world to Chicago, an Associate Artist at Chicago Dramatists and a member of Promethean Theatre. She was honored to have served as a Maggio Fellow at the Goodman Theatre, to be a recipient of a 3ARTS WAVE Grant and several Chicago Individual Artist Grants. Bahow has received awards for her direction and her productions have received JEFF Awards for New Work and Use of Multi-Media.
Seduction | Switzerland
Seduction | Switzerland
Playwright: Lukas Bärfuss
Translator: Neil Blackadder
Director: John Green
English Language Premiere
In Partnership with Goethe-Institut Chicago
Synopsis: Hauke is a con man who’s almost completed a six-year prison sentence. For much of that time, he’s been in therapy with Tania, whose task now is to help him reintegrate into society. She tells him that a woman called Sonja has come forward, claiming to be Hauke’s daughter. He agrees to meet her, and they hit it off. But is she really his daughter? Or is she motivated by the seven million that went missing? Who’s seducing whom? And just what role does Tania play in determining responsibility and what should happen next?
Neil Blackadder translates drama and prose from German and French. He has contributed many translations to IVP, including of plays by Lukas Bärfuss, Mishka Lavigne, and Ewald Palmetshofer that were later produced by theatres in Chicago, London, New York, and elsewhere. Neil has received grants from the NEA, PEN, and the Howard Foundation, and he’s Translations Editor for Another Chicago Magazine. In Spring 2023, Neil was Translator in Residence at Princeton University.
John C Green was born and educated in the United Kingdom, where he received his undergraduate degree Bachelor of Education (B.Ed) in Theatre and Education from the University of London, his Master of Arts (MA) in Theatre and Film from the University of North London, and his Doctor of Philosophy (PhD) from Plymouth University, where the focus of his research was on experimental actor training techniques in mid-20th Century Western theatre practice. He currently serves as an adjunct professor in theatre at Columbia College Chicago. His professional directing credits include four productions at the Edinburgh International Festival, and at international theatre festivals in the United Kingdom, Ireland, France, Slovenia, Russia and Australia. In the United States he has directed plays, musicals, opera, and created site-specific installations at Pittsburgh State University Kansas, Butler University Indianapolis, Columbia College Chicago, and Flinders University in Adelaide, Australia. He has had a long association with the Indiana Repertory Theatre as guest director, and with Chicago’s International Voices Project. He has received a number of “Best Director” awards at festivals including: The London Student Drama Festival, The National Student Drama Festival of Great Britain, and the Kennedy Center American College Theatre Festival. In addition to directing, Green is the author of two books on theatre and performance and has made presentations of his research at numerous international conferences, most recently in Italy. He is delighted to be collaborating once again with Neil Blackadder and Kendra Thulin on a third play by Lukas Bärfuss for IVP.
Ladies | Latvia
Filled with tragicomic moments, Ladies (Dāmas) is a story about love, independence and… meatballs. The play explores the affectionate and strained relationship between three generations of women who share a small flat in a decrepit district of the post-Soviet city of Riga. Despite their best intentions, the grandmother Marija (born during World War II), the daughter Stanislava (born during the USSR occupation), and the granddaughter Kitty (born the year the Iron Curtain fell) are in constant conflict with each other. It escalates when Kitty returns home late, and a gun falls out of her back-pocket.
Memento | Lebanon
A stranger shows up in the main square of a village. He’s expecting to buy the land on behalf of his company, which plans to turn it into a profitable rice field. As he waits for the seller who was supposed to meet him there, he talks with a woman whom he takes to be the caretaker of this land where the vegetation is inexplicably dying. She’s a rebellious woman who speaks in enigmatic language, and makes clear that she feels herself viscerally connected to the earth — a perspective incompatible with the stranger’s project.
Fauna | Argentina
Fauna is a play about the making of a film that that brings together a daughter, a son, an actor, and a director. Together they will attempt to tell the story of Fauna, a wild but well-read otherworldly being.
Egyptian Bride | Egypt
Two storylines, separated by 3,000 years of history, and each featuring an Egyptian Bride, are explored in a parallel but intermeshed, and interconnected, telling. One story features Maia, a young Theban beauty, who has just been selected by the God Hapy to be the next Bride of the Nile. The other centers on Maissa, an archeology student who has recently arrived from Cairo to Chicago to become the bride of Nayel, son of a ruthless business magnate from the Arab south side community, through a semi-arranged marriage. At a public lecture in Chicago, Maissa meets Professor Sarah Tanner who introduces her to a newly discovered Papyrus stack, and recruits her to help translate what appears to be the first preserved account of a bride of the Nile; the story of Maia. As the two stories intersect, the two brides-to-be mount respective resistance efforts against the social and cultural pressures forced upon them. Is it too little too late, or can established tradition be successfully upturned?
Eat The Heart of Your Enemy | Poland
For as long as Romantic nationalism has generated myths and symbols to galvanize the Polish people, especially in the face of foreign occupation, there have been powerful individuals who are all too eager to harness that power to serve their own ends. In Michał Bajer's frightening and hilarious Eat the Heart of Your Enemy, myth and manipulation coincide as an expanding cast of hangers-on stand over the still-warm corpse of Frédéric Chopin and argue over the composer's dying wish: that his heart be removed and transported back to his native Poland.
April 2nd Pre-Show Poetry with Bayan Fares
On Sunday, April 2nd, poet Bayan Fares will perform some of her poetry at 2:45 PM and the Students for Justice in Palestine will join us for a special event including a talkback.
Bayan Fares is a Palestinian writer, poet, Licensed Social Worker, Tatreez Instructor, and small business owner of Badan Collective. She's been writing poetry for 16 years, is from the Chicagoland area, and is currently the Studio and Community Manager at Watan Palestine as well as the Administrative Coordinator for Muslim Women Professionals. Through all of these different endeavors, Bayan is able to serve her community, connect with her Palestinian roots, and center her work around healing trauma, advocacy, and building community through the arts and culture. Follow Bayan on Instagram
Totentanz: Black Night, Black Death | Poland
Totentanz: Black Night, Black Death | Poland
Playwright: Ishbel Szatrawska
Translator: Soren Gauger
Director: Michael Mejia
Partner: Trap Door Theatre
Synopsis: March of 2020, Bergamo, the onset of the COVID-19 pandemic. Francesca, a former model and her husband, Luca, a television host, have invited some neighbours to an illegal dinner. This innocent social evening gradually turns into a quarrel over the pandemic, Italy, European values, social solidarity, and political and ideological views in the crisis situation.
The play is built on structures drawn from commedia dell’arte: the protagonists come from various regions of Italy and personify the stereotypical attributes associated with dell’arte characters, yet the conflict rests on twenty-first-century divisions. Venetian wealth and Sicilian poverty, the refugee crisis in Lampedusa, immigrant labour, the breakdown of the health system during the pandemic, the collapse of faith in European solidarity—these are only some of the subjects the drama raises. The story of the murder of Pier Paolo Pasolini in 1975 hovers over everything like a sinister omen—this was a homophobic and political crime that smacked of wild capitalism and the fascist history of Italy and Europe.
Yet two characters seem to belong to another world entirely. These are Salvatore, the equivalent of the dell’arte Dottore and his helper, Chiara, a young girl, a character who seems to be a mix of Arlecchino and perhaps an Italian Lisbeth Salander. It is they who ultimately take one of the guests into the underworld. Who are they? Etruscan gods? Messengers of Hades? A delirious dream of Claudia, who turns out to be a doctor in a Covid unit?
The play makes a wide range of references to Italian, European, and world culture. We encounter Pier Paolo Pasolini, Boccaccio, Petrarch, Tarkovsky, Tarantino, even the opening words of the Comendatore from Mozart’s Don Giovanni and allusions to the Aeneid. The action is broken up by intermezzi—some take the form of television shows, others resemble musicals. There is also a grotesque parody of Wheel of Fortune, ending with the prize of a luxury coffin, and the performance of a medieval song that is an ode to Pluto, lord of the underworld.
In the finale the violinist dies, the bourgeoisie are ridiculed, the helpless doctors await international aid, and Chiara performs her contemporary song, which might be read as the triumph of death.
Comedy mixes with tragedy, mythology with the global problems of the twenty-first century. The Italian context turns out to be merely a costume for the challenges standing before most of the societies of the West.
Totentanz: Black Night, Black Death was a finalist for a Polish national award, the Gdynia Dramaturgical Prize, in 2021; it has been translated into English, German, Ukrainian, and Danish.
Ishbel Szatrawska was born in 1981 in Olsztyn. She is a playwright and theatre scholar. She graduated from the Jagiellonian University’s Theatre Studies Department, and studied film and American culture at the same university and at the Westfälische Wilhelms-Universität in Münster. In 2013–14 she studied at the private Multi Art Academy film school in Krakow under some renowned names in Polish cinema, including Xawery Żuławski, Jacek Bławut and Janusz Kondratiuk. In December 2019 she had her debut with the drama Objects in Mirror Are Closer Than They Appear in the Nasz głos e-anthology published by the National Stary Theatre in Krakow. Her subsequent dramas were published in Dialog magazine: Polowanie [The Hunt] in no. 4/2020 and Totentanz: Black Night, Black Death in no. 2/2021. In 2020 she received a City of Krakow Creative Scholarship, which allowed her to write the drama Kateriny brak [Katerina’s Absence]. She was named the winner of the DRAMATOPISANIE scholarship competition (2nd edition; 2021) organized by the Zbigniew Raszewski Theatre Institute. This scholarship enabled her to create the drama Wolny strzelec [Free Lancer] on the war in Iraq and the overthrow of Saddam Hussein in 2003. A competition is currently underway to decide the public theatre that will get to stage this play. In 2021 she wrote the play Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia [The Life and Death of Mr. Hersh Libkin from Sacramento, CA]. The play was published by Wydawnictwo Cyranka in April 2022, making it her book debut. The Life and Death of Mr. Hersh Libkin from Sacramento, CA was selected among the plays in the international Eurodram 2022 contest. It's a selection that is made once every two years by a committee which recommends the chosen plays for translation. Totentanz was shortlisted in Stückemarkt contest as part of Theatertreffen – Berliner Festspiele 2022. She has lived in Krakow since 2000.
Soren Gauger is a Canadian novelist, translator, and essayist. He has translated such Polish authors as Bruno Jasieński, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Jerzy Ficowski, Dorota Masłowska, and Wojciech Jagielski into English, and freelances for wide array of theaters, art galleries and cultural institutions across Poland. He has published two volumes of his own short fiction in English (Hymns to Millionaires, Quatre Regards sur l’Enfant Jesus), and three novels in Polish, co-translated by himself. His essays have recently appeared in books on Andrzej Wróblewski and Paweł Bownik, and Opera Buffa Theater’s experimental travel magazine. He lives in Krakow with his wife, Magdalena, and his son, Milo.
A Dictionary of Emotions in War Time, Call Them By Their Names, The Peed-Upon Armored Personnel | Ukraine
A Dictionary of Emotions in War Time
Call Them By Their Names
The Peed-Upon Armored Personnel
| Ukraine
Playwrights: Elena Astasyeva, Tetyana Kitsenko, Oksana Gritsenko
Translators: John Freedman, John Freedman/Natalia Bratus, John Freedman/Natalia Bratus
Director: Warner Crocker
Partner:
Synopsis: Three voices from the War in Ukraine meld together chronicling thoughts, emotions, and horror from the war in Ukraine as it begins and changes the world. Call Them By Their Names by Tetyan Kitsenko, The Peed Upon Armored Personnel Carrier by Oskana Gritsenko, and A Dictionary of Emotions in a Time of War by Elena Astasyeva immediately transport us to the moments that changed their world and ours in an instant and presage a rupture that will take generations to heal.
Elena Astaseva was born in the city of Kherson (Ukraine), which she considers her hometown to this day, although she currently is in exile outside of Ukraine. She studied at the Kiev Institute of Culture. Worked as a librarian, bookseller, copywriter. She is the author of stories and a number of plays that were repeatedly shortlisted for the Ukrainian Contemporary Play Week festival and were staged in the theaters of Kherson and Kyiv. A founding member of the Theater of Playwrights in Kyiv, her short play A Dictionary of Emotions in a Time of War has been presented, read, performed and filmed in a dozen countries since it was written in March 2022.
Tetiana Kytsenko is a playwright and screenwriter. She specializes in social and psychological drama. She has won numerous awards at Ukrainian Contemporary Play Week (Kyiv, 2011, 2012, 2013), the DramaUA festival (Lviv, 2012), and the Coronation of the Word competition (Kyiv, 2015). She has participated at the festival SPECIFIC (Brno, Czech Republic, 2014) and the Wilder Osten. Ereignis Ukraine project (Magdeburg, Germany, 2016). She was awarded the Grand Prix of the Free Theater competition (London-Minsk, 2016), and was curator of the following events: To Document!; Drama Of Freedom; and Insight Contemporary Drama (Kharkiv). She was author and curator of the socio-artistic Lifelong Importance project (2018-19). She is a member of the Board of the Theater Platform NGO (Kyiv), and a member of the Supervisory Board of the Union of Theater Actors.
Oksana Grytsenko is a Ukrainian playwright and screenwriter. She wrote her first play, Saniok, in 2019 following completion of courses in dramatic writing conducted by Maksym Kurochkin and Anastasiia Kosodii. This play was shortlisted at the Ukrainian Contemporary Play Week in 2019, and had a staged reading at Lesia Ukrainka Drama Theater in Lviv. Her second play, Don Juan from Zhashkiv, was shortlisted at Contemporary Play Week in 2020. Based on this play, Grytsenko created a screenplay for a feature film with the same name. The film was produced by Kristi Films and was funded by Ukraine’s State Film Agency. The release of the film was scheduled for December 2022. Grytsenko is a co-founder of Kyiv’s Theater of Playwrights. Before starting her artistic career, Grytsenko worked as a journalist for about 20 years, covering the Russian invasion of Georgia, Ukraine’s EuroMaidan Revolution, Russia’s annexation of Crimea, and Russia’s war against Ukraine. She has worked for Ukrainian and foreign publications, including the Kyiv Post, AFP, the Guardian, Pittsburgh Post-Gazette, Marie Claire, Ukraine Verstehen, Huck Magazine, Nikkei and the Wall Street Journal.
Warner Crocker (Director) is delighted to return to one of his favorite gigs, The International Voices Project. Before returning to Chicago in 2013 he served as the Artistic Director of Wayside Theatre in Virginia for 15 seasons. Before that stint on the East Coast he worked for 20 years in Chicago Theatre as Artistic Director for Absolute Theatre Company, New Tuners Theatre, and Pegasus Players, and also directed for other Chicago theatres. He has produced and directed more plays than he can count, is the author of several, and has won a few awards along the way. Recent regional and Chicago directing gigs include The Play That Goes Wrong; Shear Madness; Peter Pan, the US premiere of Diamonds and Divas; Junk; Pinocchio; Bunny Bunny Gilda Radner, A Sort of Love Story; The Bridges of Madison County; Mama Won’t Fly; Boing Boing; Barnum; The Seven-Percent Solution, and The Man Who Murdered Sherlock Holmes.
Turks, Fire | Germany
Turks, Fire | Germany
Playwright: Özlem Özgül Dündar
Translator: Neil Blackadder
Director: Anna Bahow
Partner:
Synopsis: When a residential house is engulfed in flames five people are killed, three children and two women. The perpetrators are youths from the neighbourhood. The name of the small town is soon known nationwide thanks to a flurry of media reports. But the nation’s attention soon turns elsewhere to other, more pressing issues. Yet for the survivors and victims of the arson attack that fateful night will never end. The mother who leapt from a window cradling her child trying to protect the baby with her own body tells her story over and over, detailing the moment of her death. The mother of one of the perpetrators talks about the silence that enveloped her home, of her inkling that something had happened, of her doubts about her son’s guilt. A female relative who survived the fire sees the flames every day, feels the heat and smells the smoke. Each person is trapped in their memory and pain yet searches for a way to talk about what happened, yearns to meet other people and find a way to communicate.
The 1993 arson attack in Solingen is the starting point for Turks. Fire. Writing with great sensitivity and precision, Özlem Özgül Dündar searches for a language to describe those harrowing events that permits all the various perspectives a space to exist. The resulting play retains a painful relevance for today’s social and political climate.
Özlem Özgül Dündar was born in 1983 in Solingen. She writes poetry, prose, essays and performs with “Kanak Attak Leipzig” as well as the “Ministry of Compassion”. She is also active as a publisher and translator. She won the 2015 Retzhof Drama Prize. Recently, she was awarded the Kelag Prize at the Klagenfurt literary festival as well as the 2018 Rolf Dieter Brinkmann Scholarship. Her volume of poetry tugging thoughts (2018) was published by Elif Verlag.
Neil Blackadder translates drama and prose from German and French, specializing in contemporary theatre. He has contributed many translations to IVP, including of plays by Lukas Bärfuss, Mishka Lavigne, and Ewald Palmetshofer that were later produced in cities including Chicago, London, and New York. Neil has received grants from the NEA, PEN, and the Howard Foundation, and he’s Translations Editor for Another Chicago Magazine. In Spring 2023, Neil will be the Translator in Residence at Princeton University.
Give Me A Happily Ever After | Norway
Give Me A Happily Ever After | Norway
Playwright: Marius Leknes Snekkevag
Translator: Kyle Korynta
Director: Breahan Pautsch
Partner:
Synopsis: Welcome to Life! Fasten your seatbelts, it's gonna be a bumpy ride! Living is scary, will we be okay in the end?
Marius Leknes Snekkevåg has been active as a playwright since 2009. His plays have been performed all over Norway, including Rabinowitz (nominated for Performance of the year at the Hedda Awards in 2011), We Are the Voice of our People (2013), I Want to Wash the World Clean (2017), Traitor (2018) and Kim F. (2018). In 2013 We Are the Voice of our People was staged as a reading at Akvavit Theatre in Chicago directed by Wm. Bullion. We Are the Voice of Our People and I Love You, Let Me Go were performed as staged readings directed by Kathy Curtiss at Scandinavian American Theater Company in New York in 2016. In 2022 his stream of consciousness text You Should Have Held My Hand Poor Soul If Both My Hands Weren't So Full was published by Flamme Forlag. Marius Leknes Snekkevåg is represented by Nordiska ApS.
Kyle Korynta graduated with a BA in Norwegian and Studio Art from St. Olaf College and his MA and PhD from University of Washington, Seattle, in Scandinavian Languages and Literature. His research has focused on Norwegian drama and Nordic film. He has translated plays written by Norwegian playwrights Jon Fosse, Per Schreiner, and Marius Leknes Snekkevåg. He currently teaches Norwegian language courses and Nordic literature and film courses in English translation at the University of Minnesota.
The Shroud Maker | Palestine
The Shroud Maker | Palestine
Playwright: Ahmed Masoud
Director: Maren Rosenberg
Partner: Uprising Theater, Medina Theater Collective, Intercultural Music Production
Synopis: From the critically acclaimed Palestinian writer Ahmed Masoud, who was born and raised in Gaza. Hajja Souad, an 80-year old Palestinian woman living on the besieged Gaza Strip, knows about business. She has survived decades of wars and oppression through making shrouds for the dead. A compelling black comedy, The Shroud Maker delves deep into the intimate life of ordinary Palestinians to weave a highly distinctive path through Palestine’s turbulent past and present. Loosely based on a real-life character still living in Gaza, this one-woman comedy weaves comic fantasy and satire with true stories told first hand to the writer and offers a vivid portrait of Palestinian life in Gaza underscored with humor.
Ahmed Masoud is the author of the acclaimed novel Vanished - The Mysterious Disappearance of Mustafa Ouda. Ahmed is a writer and director who grew up in Palestine and moved to the UK in 2002. Last year he worked with Maxine Peake on Obliterated, a theatrical experiment and artistic protest. You can learn about it here. Ahmed's theatre credits include Application 39 (WDR Radio, Germany 2018) Camouflage (London 2017) The Shroud Maker (London 2015-2019), Walaa, Loyalty (London 2014, funded by Arts Council England), Go to Gaza, Drink the Sea (London and Edinburgh 2009) and Escape from Gaza (BBC Radio 4, 2011) Ahmed is the founder of Al Zaytouna Dance Theatre (2005) where he wrote and directed several productions in London, with subsequent European Tours. After finishing his PhD research, Ahmed published many journals and articles including a chapter in Britain and the Muslim World: A historical Perspective (Cambridge Scholars Publishing, 2011). An earlier version of Vanished won the Muslim Writers Awards (London 2011 supported by Penguin Books). For more information, please visit www.ahmedmasoud.co.uk.
Maren Rosenberg (she/her) is the co-artistic director of Uprising Theater. Uprisings is an interdisciplinary arts non profit dedicated to giving voice to the people of Palestine and other historically marginalized communities.
www.uprisingtheater.org Maren, in addition, is an actor, producer with a focus on immersive experience. Maren lived and worked in Palestinian on theater, television, film, and circus for many years before resettling in Chicago. www.marenrosenberg.com
The Mapmaker | Spain
The Mapmaker | Spain
Playwright: Juan Mayorga
Translator: Jerelyn Johnson
Director: Iraida Tapias
Partner: Water People Theater
Synopsis
In present-day Warsaw, Blanca hears the legend of the ghetto cartographer. According to that legend, an old cartographer was determined, while everything was dying around him, to draw the map of that world in danger; but since his legs no longer supported him, since he couldn't look for the data he needed, it was a girl who went out to look for them for him. Blanca will take the legend for truth and she will launch herself, obsessively, in search of the old map and, without knowing it, in search of herself. The cartographer is a work -a map- about that search and about that legend.
Juan Antonio Mayorga Ruano (Madrid-Spain, 1965). He is a Spanish playwright. His theater, deep, committed, and systematic, crossed national barriers to be translated and represented in the main theaters of the world. He has written about fifty plays. His theater has been represented throughout Europe and the American continent. It has been translated into thirty languages. Mr. Mayorga is also director of the Chair of Performing Arts and Master's Degree in Theatrical Creation at the Carlos III University of Madrid. He is a member of the Royal Academy of Doctors of Spain and an honorary member of the Royal Spanish Mathematical Society. He worked at the National Drama Center and the National Classical Theater Company. He is a founding member of the Spanish Academy of Performing Arts. He currently directs the Teatro de La Abadía and the Corral de Comedias de Alcalá de Henares. He has won numerous awards, including:
National Theater Award (2007)
Valle-Inclán Award (2009)
Max Award for Best Author (2006, 2008, 2009)
Max Award for Best Adaptation (2008)
National Award for Dramatic Literature (2013)
Europe New Theatrical Realities Award (2016)
Princess Asturias Award for Letters (2022)
Jerelyn Johnson is an Associate Professor of Spanish at Fairfield University, in Fairfield CT. She received her PhD in Hispanic Studies from Brown University, MA in Spanish from Middlebury College; and her BA in Spanish and International Relations from the University of California at Santa Barbara. Both her teaching and scholarship center around Spanish literature, particularly theater, and issues of memory in contemporary Spanish culture. Her most recent presentations and publications have been on memory, history, and maps in the work of Spanish playwright Juan Mayorga. She is also co-founder of the theater company The Academy Players of Fairfield University, where she staged Mayorga’s plays Perpetual Peace and Way to Heaven, among others. Her book, Six Plays by Juan Mayorga, co-edited with David Johnston from Queen’s University Belfast, is the first ever English edition of six of Juan Mayorga’s most highly regarded plays, including The Mapmaker. It is scheduled for publication in early winter 2023 with Routledge Press/Taylor & Francis Group.
Iraida Tapias - During her 49-years-experience career in theater, she focused on producing and directing plays by Spanish American authors. She has written the plays “The Chosen Ones” (Los Elegidos), “The Worst of All” (La Peor de Todas) , about Sor Juana Inés De La Cruz, “Afrodita”, “A cuenta de qué” “Una Historia de Zarzuela”, “Uno más y la cuenta” among others. She has directed over 27 theatrical pieces and six musicals, including “The House of Bernarda Alba” by F.G.Lorca, “Acto Cultural” and “El Día que me quieras” by José Ignacio Cabrujas, “MUSES” by Néstor Caballero, “Orchids in the moonlight” by Carlos Fuentes, “Orinoco” by Emilio Carballido, “The delicate Tears of Waning Moon” by Rebeca Alemán, ” Lorca - Living the Experience” texts and lyrics Federico Garcia Lorca, “It never was you” texts and lyrics by Kurt Weill, Theatrical Concerts “Lorca Forever” and “Walt Whitman & Federico García Lorca” by Iraida Tapias, “The Man of La Mancha”, the musical, written by Dale Wasserman, music by Mitch Leigh and Joe Darion.
Ms. Tapias is the scriptwriter for the feature film “Macho y Hembra”, the documentary Soto about the kinetic artist, Jesús Soto, and the short films “Enough”, “Shut up”, both from the series ``Cries of Violence” that supports the fight against Gender-based violence. She has also written six soap operas for Radio Caracas Television.
Since 2009, Mrs. Tapias has been Artistic Director of Water People Theater.
Awards
National Artist Award – Venezuela. Best Director.
National Artist Award – Venezuela. Best Film Script Writer.
“A Distinct Society” | Canada
Playwright: Kareem Fahmy
Director: Patrizia Acerra
In collaboration with the Consulate General of Canada in Chicago, Silk Road Rising, and the Citadel Theatre of Canada
A quiet library that straddles the border of the U.S. and Canada becomes an unlikely crucible for five people from around the world. When an Iranian family, separated from one another by the "Muslim ban," use the library as a meeting place, the head librarian, a U.S. border patrol officer, and a local teenager have to choose between breaking the law and saving themselves.
“The Boatman” | Egypt
Playwright: Sameh Mahran
Translator: Dina Amin
Director: Liz Carlin-Metz
In collaboration with Egyptian American Society
In this surreal satire, an Egyptian couple who have been engaged for seven years but unable to marry, because they can’t get together the money for an apartment, attempt to find a place to be intimate. The Boatman explores the exploitation and humiliation of the weak and the poor.
“Second Nature” | Finland
Playwright: Pipsa Lonka
Translator: Kristian London
Director: Breahan Pautsch
In collaboration with Akvavit Theatre
Second Nature (Den andra naturen) is a play about getting used to living, the ethical choices that are hidden in our everyday lives and the moments in life that shake up our habitual behaviour. The play contemplates our mortality, that we share with all the other living beings.
"Decomposed Theatre" | Romania
Playwright: Matei Visniec
Translator: Jozefina Komporaly
Director: Josiah Davis
In collaboration with Trap Door Theatre
Imagine the fragments of a shattered mirror. Once upon a time, the mirror was perfectly whole, it reflected the heavens, the world, the souls of us all. And then it shattered, no one knows when, why, or how. What we do know is that we probably have all of its parts, and that they still hold the spirit and atmosphere of the original whole.
The challenge before us now is to reconstruct that original. But beware that this may prove to be impossible, because no one has ever seen the mirror in its complete state, no one even knows what it looked like. Maybe even a shard or two are missing . . .Still, it promises to be a fascinating journey because each time we impose an order on the pieces, we create something, a mirror that reflects so many surprises despite its imperfections.
“Testosterone" | Germany
Playwright: Rebekka Kricheldorf
Translator: Neil Blackadder
Director: Warner Crocker
This hilarious, pitch-dark parable about toxic masculinities and the limits of liberal do-goodery in extreme times. This outrageous comedy has seen productions in Germany, Argentina, Guatemala, Mexico, Colombia and Venezuela. "Testosterone" takes on the subject in a humorous way. When Cherry Arts Inc., Samuel Buggeln, artistic director, commisioned the English translation and first produced the play in Ithaca, New York, the Ithaca Times said “violence and viciousness, class conflict and consumerism, immorality and amorality––Kricheldorf decries it all.”
“All Adventurous Women Do” | Serbia
Playwright: Tanja Šljivar
Translator: Aida Spahić
Director: Anna C. Bahow
In collaboration with Tuta Theatre and Consulate General of Serbia
"All Adventurous Women Do" is a play about necessity to go elsewhere to fully realize one's own sexuality, of necessity to go elsewhere to be able to decide on one's own body, of necessity to go elsewhere to be able to decide on one's own life.
“Take the Rubbish Out, Sasha” | Ukraine
Playwright: Natal’ya Vorozhbit
Translator: Sasha Dugdale
Director: Nicole Hand
In collaboration with Promethean Theatre Ensemble
Sasha, a colonel in the Ukrainian army, who has died of a heart failure, sees his widow Katia and his step-daughter Oksana prepare his funeral feast. A year later, the country will be engulfed in the events that can make the dead rise. Sasha is ready to be resurrected, but his family is not. They are reluctant to bury him again.
“Jauria” | Spain
Playwright: Jordi Casanovas
Translator: Tim Gutteridge
Director: Iraida Tapias
In collaboration with Instituto Cervantes of Chicago and Water People Theater
"Jauria" is based on the transcriptions of the court trial of "la manada,” built up with fragments of the actual court declarations of defendants and the accuser. A documentary-like fiction from very real material, too much real, allowing a trip inside the minds of the victim and her aggressors. A court trial where the victim is forced to provide more details on her personal intimacy than the defendants. A case that once more removes the concept of masculinity and its relationship with sex in our society. A court trial that sets up a milestone.
July 31st Panel Discussion: Drama Across Borders - International Theatre Exchange
A panel of theatre professionals/academics will discuss the benefits and challenges of working internationally on inter-cultural multi-lingual performing arts projects.
Inching Towards Yeolha | South Korea
Synopsis: A nearly-fossilized village in a desert suddenly goes into turmoil when Yeon-Ahm, a “four-legged beast,” starts talking about the world outside. When an inspector from the Emperor arrives, her talking makes her the scapegoat to save the village from being “erased.”
Date/Time: Thursday June 4 at 6:30 pm
Country: South Korea
Title: Inching Towards Yeolha
Playwright: Sam-Shik Pai
Director: David Rhee
Translator: Walter Byongsok Chon
In collaboration with Token Theatre
Aliens with Extraordinary Skills | Romania
Synopsis: A dark comedy about a clown from the "unhappiest country in the world," Moldova, who pins her hopes on a US work visa. Chased by Homeland Security, a deportation letter deflates Nadia's enthusiasm and a pair of spike heels might be all it takes to burst her American Dream (or turn it into a nightmare...). New York City, with its special energy, seems like the perfect solution for her problems, but is it really? Luckily, Nadia is not alone in her journey: A Russian illegal immigrant, Borat, her fellow clown, tries to find his own path in the Big Apple, by working as a cab driver. Lupita, her Latina roommate, an exotic dancer and wanna-be actress, shows Nadia the tough side of the city. Meanwhile, Bob, an American washed-up musician finds himself in the relationship with the Moldovan girl. Aliens With Extraordinary Skills is based on true stories of immigration explored and fictionalized by a playwright who tries to understand her own story. The moral of the "fable" might be that - regardless our passport and native language - we are all "aliens" in search for love, understanding and a place to call "home."
Date/Time: Tuesday May 30 at 6:30 pm
Country: Romania
Title: Aliens with Extraordinary Skills
Special Guest Playwright: Saviana Stanescu
Director: Patrizia Acerra